Simultandolmetschen ist gemeinhin aus dem Fernsehen oder von internationalen Konferenzen bekannt. Der Dolmetscher sitzt in einer Kabine, trägt einen Kopfhörer und spricht in ein Mikrofon. Die Konferenzteilnehmer tragen ebenfalls Kopfhörer bzw. der Fernsehzuschauer hört eine deutsche Stimme, während im Hintergrund der Originalton zu hören ist.
Im Gegensatz zum Konsekutivdolmetschen ist es zeitsparend, da es simultan abläuft. Es ist aber auch kostspieliger, weil mehr Technik zum Einsatz kommt und die kognitive Belastung für den Dolmetscher sehr hoch ist. Deshalb arbeiten Simultandolmetscher in der Regel zu zweit, um sich in etwa alle 20 bis 30 Minuten abzuwechseln.
Beim Konsekutivdolmetschen wird, im Gegensatz zum Simultandolmetschen, konsekutiv, das heißt nacheinander gesprochen. Während der Redner spricht, macht sich der Dolmetscher Notizen und gibt dann das zuvor Gehörte anhand seiner Notizen in der Zielsprache wieder.
Hier findet sich auch gleichzeitig der Vor- und Nachteil dieser Disziplin. Man muss eine verdoppelte Redezeit einkalkulieren; es ist aber auch persönlicher und preiswerter. Ein Konsekutivdolmetscher arbeitet in der Regel alleine und ist insbesondere bei Verhandlungsgesprächen, Sitzungen und Präsentationen im Einsatz.
Verhandlungsdolmetschen beziehungsweise Gesprächsdolmetschen ist eine Art Konsekutivdolmetschen „vor Ort“, jedoch ohne Notizen und wesentlich interaktiver. Das Hauptaugenmerk liegt hier vor allem darauf, dass sich zwei Menschen, die verschiedene Sprachen sprechen, verstehen, zum Beispiel bei Montageeinsätzen in der Industrie und im Handwerk oder bei internationalen Treffen und Veranstaltungen aller Art.
Das Flüsterdolmetschen ist eine Mischung aus Simultandolmetschen und Gesprächsdolmetschen. Der Dolmetscher steht oder sitzt hinter dem Klienten und flüstert diesem die Übersetzung ins Ohr. Flüsterdolmetschen kommt vor allem im Bereich der Politik und bei Verhandlungen, aber auch bei Feierlichkeiten zum Einsatz.
Zudem biete ich die schriftliche Übersetzung von Texten an, sei es als ergänzende Leistung zu einem Dolmetscheinsatz oder als eigenständigen Auftrag. Schriftdokumente aller Art werden in die von Ihnen gewünschte Sprache übertragen. Ich pflege ein exzellentes Netzwerk von professionellen Kollegen für alle gängigen Sprachen.
Um meinen Aufwand richtig einschätzen zu können, muss ich einen genauen Eindruck davon haben, wie lang und fachlich der zu übersetzende Text ist. Dafür sind detaillierte Informationen zum Thema unerlässlich. Sollten Sie sich dafür entscheiden, mir Ihren Text oder einen Auszug davon zu schicken, bin ich selbstverständlich bereit, eine Geheimhaltungserklärung zu unterzeichnen. Ein verbindlicher Kostenvoranschlag kann nur nach Evaluierung des Textes erfolgen.
Nennen Sie mir bitte Datum, Ort, Art und Länge der Veranstaltung, die Thematik, die Anzahl der Teilnehmer und nicht zuletzt die Sprachen, die gesprochen werden sollen, und ich kümmere mich um alles andere, damit auch bei Ihrer Veranstaltung alles „richtig rüberkommt“.